немски » английски

Rat (Rä·tin) <-[e]s, Räte> [ra:t, ˈrɛ:tɪn, мн ˈrɛ:tə] СЪЩ м (f)

2. Rat АДМ:

Rat (Rä·tin) разг

I . ra·ten <rät, riet, geraten> [ˈra:tn̩] ГЛАГ нпрх

II . ra·ten <rät, riet, geraten> [ˈra:tn̩] ГЛАГ прх

1. raten (als Ratschlag geben):

Вижте също: geraten , geraten , dreimal

I . ge·ra·ten2 [gəˈra:tn̩] ГЛАГ

geraten pp of raten

II . ge·ra·ten2 [gəˈra:tn̩] ПРИЛ geh

ge·ra·ten1 <gerät, geriet, geraten> [gəɐa:tn̩] ГЛАГ нпрх +sein

2. geraten (unbeabsichtigt kommen):

[mit etw дат] an/in/unter etw вин geraten

8. geraten разг (kennen lernen):

9. geraten (arten):

Phrases:

[vor etw дат] [über jdn/etw] außer sich дат geraten

·tin <-, -nen> СЪЩ f

Rätin feminine form of Rat

Вижте също: Rat , Rat , Rat

Rat (Rä·tin) <-[e]s, Räte> [ra:t, ˈrɛ:tɪn, мн ˈrɛ:tə] СЪЩ м (f)

2. Rat АДМ:

Rat (Rä·tin) разг

ECO·FIN-Rat [ˈe:kofinra:t] СЪЩ м kein мн ИКОН

ECOFIN-Rat СЪЩ м SUPRANAT ORGA

Специализирана лексика

Ar·bei·ter-und-Sol·da·ten-Rat СЪЩ м ИСТ

Rat der Europäischen Union СЪЩ м ЕС, ПОЛИТ

Специализирана лексика

Примери от интернет (не са проверени от PONS редакцията)

Über die frühen Besitzverhältnisse der Handschrift ist nur wenig bekannt.

Sie lässt sich erst wieder am Ende des 16. Jahrhunderts im Besitz des Schweizer Calvinisten Johann Philipp von Hohensax (1550-1596), der seit 1567 zeitweise als pfälzischer Rat und Amtmann für den pfälzischen Kurfürsten amtierte, nachweisen.

Wenige Jahre nach der Ermordung von Hohensax erhob Kurfürst Friedrich IV. (1583-1610) einen Rechtsanspruch auf die Handschrift.

www.ub.uni-heidelberg.de

We only know little about the early ownership of the manuscript.

At the end of the 16th century it was in the possession of the Swiss Calvinist Johann Philipp von Hohensax (1550-1596) who since 1567 was temporarily active as a councillor and bailiff in the service of the Palatine Prince Elector.

A few years after the assassination of von Hohensax the Prince Elector Frederick IV (1538-1610) claimed the Codex.

www.ub.uni-heidelberg.de

Während erstere fertiggestellt wurde, geriet Vogler jedoch durch den begonnenen Orgelbau von St. Michael in finanzielle Schwierigkeiten, so dass dessen Fortsetzung unterblieb.

1807 folgte Vogler einer Berufung durch Großherzog Ludewig von Hessen, der ihn als Geistlichen Geheimen Rat an seinen Hof in Darmstadt holte. Von dort aus reiste er mehrmals nach München, um die hier begonnenen Orgelbauten fertig zu stellen.

Abbé Voglers Wirken fand in München viel Beifall.

www.oehmsclassics.de

He went on to begin a similar modification of the organ in the Michaelskirche, where his friend Caspar Ett worked, but financial straits forced him to discontinue the work.

In 1807 Grand Duke Ludewig of Hesse appointed Vogler privy councillor for ecclesiastical affairs at his court in Darmstadt, from where the musician several times travelled to Munich to complete the organs he had begun to build there.

Abbé Vogler won great acclaim in Munich.

www.oehmsclassics.de

Am Morgen, als das Kind abermals verschwunden war, sagten die Leute ganz laut, die Königin hätte es verschlungen, und des Königs Räte verlangten, dass sie sollte gerichtet werden.

Der König aber hatte sie so lieb, dass er es nicht glauben wollte, und befahl den Räten bei Leibes- und Lebensstrafe, nicht mehr darüber zu sprechen.

Im nächsten Jahr gebar die Königin ein schönes Töchterlein, da erschien ihr zum drittenmal nachts die Jungfrau Maria und sprach:

www.grimmstories.com

s councillors demanded that she should be brought to justice.

The King, however, loved her so dearly that he would not believe it, and commanded the councillors under pain of death not to say any more about it.

The following year the Queen gave birth to a beautiful little daughter, and for the third time the Virgin Mary appeared to her in the night and said:

www.grimmstories.com

Unten hielt der König Rat, was zu tun das beste wäre ; zuletzt ward beschlossen, einen Herold an die Katze abzuschicken und sie aufzufordern, das Schloss zu verlassen, oder zu gewärtigen, dass Gewalt gegen sie gebraucht würde.

Die Räte sagten 'lieber wollen wir uns von den Mäusen plagen lassen, an das Übel sind wir gewöhnt, als unser Leben einem solchen Untier preisgeben.'

www.grimmstories.com

Then the King took counsel what was best to be done ; at last it was determined to send a herald to the cat, and demand that she should leave the palace, or if not, she was to expect that force would be used against her.

The councillors said, "Rather will we let ourselves be plagued with the mice, for to that misfortune we are accustomed, than give up our lives to such a monster as this."

www.grimmstories.com

in das Haus zu schicken, behielt sie es, durfte er hoffen, sandte sie es zurück, wurde er nicht erhört.

Einer der größten Verehrer Alt-Frankfurter Weihnachts-Knabbereien war Johann Wolfgang von Goethe, der auch als Geheimer Rat im fernen Weimar alljährlich zum Fest von seiner Mutter ein Paket mit Bethmännchen erhielt.

www.frankfurt-tourismus.de

Ahh, how the times have changed !

One of the greatest fans of Frankfurt Christmas confectionery was the renowned Frankfurt-born author and poet Johann Wolfgang von Goethe. During his tenure as privy councillor in the faraway city of Weimar, he would regularly receive Christmas parcels from his mother containing his favourite Frankfurt treats.

www.frankfurt-tourismus.de

Schwierige Verhandlungen

Im Frühjahr 1474 ritt der Propst von Altötting, Dr. Friedrich Mauerkircher, zum ersten Mal im Auftrag Herzog Ludwigs nach Polen, dann kam ein königlicher Rat nach Landshut.

Am 10. September 1474 begaben sich der Bischof von Regensburg, Dr. Mauerkircher und der Hofmeister Theseres von Fraunhofen nach Polen, " um die Heirat zu beschließen ".

www.landshuter-hochzeit.de

Difficult negotiations

In the Spring of 1474 the Provost of Altötting Dr. Friedrich Mauerkircher, was assigned by Duke Ludwig to ride to Poland. Thereafter a royal councilor came to Landshut.

On September 10th 1474 The Bishop of Regensburg, Dr. Mauerkircher and Theseres of Fraunhofer? s court-advisor travelled to Poland? to finalize the wedding plans.?

www.landshuter-hochzeit.de

Schwierige Verhandlungen

Im Frühjahr 1474 ritt der Propst von Altötting, Dr. Friedrich Mauerkircher, zum ersten Mal im Auftrag Herzog Ludwigs nach Polen, dann kam ein königlicher Rat nach Landshut.

Am 10. September 1474 begaben sich der Bischof von Regensburg, Dr. Mauerkircher und der Hofmeister Theseres von Fraunhofen nach Polen, "um die Heirat zu beschließen".

www.landshuter-hochzeit.de

Difficult negotiations

The wedding was negotiated in 1474 in Kraków by legates: in the spring of 1474 Provost Dr. Friedrich Mauerkircher of Altötting, was charged by Duke Louis to travel to Poland. Afterwards, a royal councilor came to Landshut.

On September 10th, 1474 the bishop of Regensburg, Dr. Mauerkircher and Theseres of Fraunhofer, a court advisor, returned to Poland to finalize the wedding plans.

www.landshuter-hochzeit.de

Geistliche Fürsten Erzbischof Bernhard von Salzburg ( mit dem Bischof von Chiemsee und dem Propst von Berchtesgaden ), die Bischöfe von Bamberg, Eichstätt, Augsburg, Freising, Passau.

Der Würzburger Bischof wurde durch seine Räte vertreten.

Vertreter der Reichsstädte Regensburg, Nürnberg, Ulm, Nördlingen, Dinkelsbühl, Augsburg, Donauwörth, Frankfurt.

www.landshuter-hochzeit.de

The bishops of Bamberg, Eichstätt, Augsburg, Freising and Passau.

The bishop of Würzburg was represented by his councilors.

Ambassadors of the Imperial free cities of

www.landshuter-hochzeit.de

Искате ли да добавите дума, израз или превод?

Изпратете ни нов запис.

Дефиниция на "Rat" в едноезичните немски речници


Избор на език Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文