» Sehr richtig hast Du herausgefühlt, wo es da fehlt : es fehlt – das Weib !
– Vielleicht würdest Du schnell aber mein tongedicht verstehen; wenn ich es ›Faust in der Einsamkeit‹ nenne!
Damals wollte ich eine ganze ›Faust-Symphonie‹ schreiben: der erste theil (der fertige) war eben der ›einsame Faust‹ – in seinem Sehnen, Verzweifeln und Verfluchen: das Weibliche schwebt ihm nur als Gebild seiner Sehnsucht, nicht aber in seiner göttlichen Wirklichkeit vor; und dies ungenügende Bild seiner Sehnsucht ist es eben, was er verzweiflungsvoll zerschlägt.
www.digitalconcerthall.com“ You have felt quite justly what is wanting ; the woman is wanting.
Perhaps you would at once understand my tone-poem if I called it ‘Faust in Solitude’.
At that time I intended to write an entire ‘Faust’ symphony; the first movement, that which is ready, was this ‘solitary Faust’, longing, despairing, cursing.
www.digitalconcerthall.comТук можете да ни предложите подобрения на този ПОНС запис:
Как мога да копирам преводите в езиковия трейнър?
Моля, имайте предвид, че думите в този списък са достъпни само в този браузър. След като ги прехвърлите в езиковия трейнър, те ще са достъпни от всички устройства.