When Germans cannot remember the right name for something they call it a “ Dingsbums ” ; the corresponding word in Polish is “ wihaister ” ( originally “ wie heißt er ? ” meaning “ what ’s its / his name ? ” )
In Finland, someone who is always mouthing off about his opinions and ridiculing those of others is called a “besservisseri” (in German, a “smart-alec” is a “Besserwisser”).
Someone who wants to buy marmelade or jam in Brazil would be well-advised to ask for “schmier” (“schmieren” means “to spread” or “to smear”).
www.goethe.deDinge, deren Name uns nicht einfällt, nennen wir Dingsbums, in der polnischen Sprache wird dafür das Wort „ wihaister “ benutzt.
Ein Mensch, der immer seine Meinung äußert und dabei die Ideen anderer als albern hinstellt, ist in Finnland ein „besservisseri“.
Wer in Brasilien Marmelade kaufen möchte, sollte nach „Schmier“ fragen.
www.goethe.deТук можете да ни предложите подобрения на този ПОНС запис:
Как мога да копирам преводите в езиковия трейнър?
Моля, имайте предвид, че думите в този списък са достъпни само в този браузър. След като ги прехвърлите в езиковия трейнър, те ще са достъпни от всички устройства.