английски » немски

Преводи за „subheading“ в английски » немски речника (Отидете на немски » английски)

sub·head·ing [ˈsʌbˌhedɪŋ] СЪЩ (of a piece of writing)

Примери от интернет (не са проверени от PONS редакцията)

s human and creative existence.

- The explanatory subheading of the monograph reads:

www.haendel.cz

Darüber hinaus kann das eindringliche Thema dieses Werkes die grundlegende Richtung im menschlichen Leben und schöpferischen Dasein des Meisters allegorisch erklären.

- Der erläuternde Untertitel der Monographie lautet:

www.haendel.cz

Thus, by means of computer programming, an entirely unique creation emerges through these auditory experiences.

For Weber, the situations – specifically referred to in the subheading “ Computer Sound Sketches ” - signified very particular and special experiences, such as the artist ’ s visit to the ancient temple city Nara in Japan or his profound encounters with mendicants.

on1.zkm.de

So entsteht durch das Programmieren am Computer aus diesen Hörerfahrungen etwas sehr Eigenes.

Die Situationen, die durch die Untertitel der » Computerklangskizzen « konkret bezeichnet werden, waren für Weber jeweils sehr spezifische und auch besondere Erfahrungen, wie der Besuch der alten Tempelstadt Nara in Japan oder die intensiven Begegnungen mit Bettelmönchen.

on1.zkm.de

Work that choreographer Kerstin Kussmaul and pianist Jan Burkhardt go to trouble with the composition “ Vexations ” by Erik Satie, the longest piece of music in history.

“We call it work” is thus the suitable subheading for their performance lasting more than twenty hours. It features a cleverly devised system of admission that thematises the attendance and function of the audience. The current performance at ImPulsTanz was preceded by a first one in San Francisco.

This time, composer, pianist and writer Stephen Whittington (who became especially famous for his interpretations of Erik Satie and Morton Feldman) will join Kussmaul and Burkhardt as a guest performer.

www.impulstanz.com

Eine solche Arbeit machen sich die Choreografin Kerstin Kussmaul und der Pianist Jan Burkhardt mit der Komposition „ Vexations “ von Erik Satie, dem längsten Musikstück der Geschichte.

„We call it work“ ist passenderweise der Untertitel ihrer mehr als zwanzig Stunden dauernden Aufführung, der ein ausgeklügeltes Eintrittssystem vorgebaut ist, mit dem Anwesenheit und Funktion des Publikums thematisiert werden.

Die aktuelle Aufführung bei ImPulsTanz folgt einer ersten in San Francisco, als Gast ist diesmal Komponist und Satie-Spezialist Stephen Whittington dabei.

www.impulstanz.com

Искате ли да добавите дума, израз или превод?

Изпратете ни нов запис.

Избор на език Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文