английски » немски

Преводи за „choreographer“ в английски » немски речника (Отидете на немски » английски)

cho·reog·ra·pher [ˌkɒriˈɒgrəfəʳ, Am ˌkɔ:riˈɑ:grəfɚ] СЪЩ

Примери от интернет (не са проверени от PONS редакцията)

1

After decades of taking and giving ballet classes with conventional ballet piano music, and after long fruitless search for alternative sounds for the lessons Sebastian Eilers, dancer, choreographer, dancing instructor and leader of Nuremberg SETanztheater, now puts into action this need for fresh musical wind.

With the jazz musicians Tobias Birke (percussion) and Johannes Billich (piano) originated under the management of Sebastian Eilers a new training music after the claims of the classical ballet lessons.

www.ballare.de

Eine GEMA-freie Aufnahme als Pilot-Album einer Serie alternativer Musik für den Ballettunterricht.

Nach Jahrzehnten andauernder Trainingsbeschallung mit konventioneller Ballettklaviermusik und nach langer erfolgloser Suche nach alternativen Klängen für den Unterricht setzt Sebastian Eilers, Tänzer, Choreograf, Tanzlehrer und Leiter des SETanztheater Nürnberg, nun dieses Bedürfnis nach frischem musikalischen Wind in die Tat um.

Mit den Jazzmusikern Tobias Birke (Percussion) und Johannes Billich (Piano) entstand unter der Leitung Sebastian Eilers’ eine neuartige Trainingsmusik nach den Ansprüchen des klassischen Ballettunterrichtes.

www.ballare.de

Little by little the movement gains in sensitivity and grows more powerful, allowing for more expression and legibility.

(Influenced by the Alexander and Feldenkrais techniques, by Iyengar yoga and the Susan Klein technique approach, I want to bring to bare a physical practice built on perception and imagination and to share the personnel venture that lived during my various experiences as performer, teacher and choreographer.)

ArtistBio:

www.impulstanz.com

Nach und nach gewinnt die Bewegung an Empfindsamkeit, wird stärker und erlaubt dadurch stärkeren Ausdruck und bessere Lesbarkeit.

(In Anlehnung an Alexander- und Feldenkrais-Technik, Iyengar Yoga und den Ansatz von Susanne Klein, will ich meine körperliche Praxis herausarbeiten, die auf Wahrnehmung und Imagination aufbaut und die Erfahrungen meiner persönlichen Reise teilen, die ich als Performer, Lehrer und Choreograf erlebt habe.)

ArtistBio:

www.impulstanz.com

Living Room

Inspired by the “meubles parlantes”, – talking furniture with inlays of poems, proverbs and inscriptions - a craft very popular during classicism and the art nouveau era - the choreographer and the electronic musician produce a living space, originally created for the Milan Design Week.

www.liquidloft.at

Living Room

Inspiriert von "meubles parlantes", den sprechenden Möbeln mit Einlegearbeiten in Form von Gedichten, Sprichwörtern und Inschriften - einer beliebten Kunstfertigkeit im Klassizismus und Jugendstil - inszenieren der Choreograf und der elektronische Musiker einen für die Mailänder Möbelmesse geschaffenen "Lebenden Raum".

www.liquidloft.at

Especially for those who are standing apart, who are neither particularly trendy nor telegenic ?

The English DV8 Physical Theatre and its choreographer Lloyd Newson are famous for asking delicate questions on stage, and they do so with a brilliant talent for formulation, a heightened sense of British humour and, at times, with poignant harshness.

„The Cost of Living“, which had its premiere at the Sydney 2000 Olympic games, the big contest of super athletes, aims at revealing the world of medals’ other side.

www.impulstanz.com

Vor allem für jene, die abseits stehen, nicht wirklich schick und telegen sind ?

Das englische DV8 Physical Theatre und sein Choreograf Lloyd Newson sind berühmt dafür, mit brillanter Formulierungsgabe, verschärftem britischem Humor und zuweilen schneidender Härte auf der Bühne heikle Fragen zu stellen.

„The Cost of Living“, uraufgeführt zur Olympiade in Sydney 2000, dem großen Wettbewerb der Supersportler, zeigt bewußt die andere Seite der Medaillenwelt:

www.impulstanz.com

Among those artists, who influenced him the most, Benoît Lachambre counts Meg Stuart he regularly collaborates with, but also Amélia Itcush with her work on the dispersal of the weight in the body.

Besides his work as choreographer and dancer, Benoît Lachambre gained a high degree of recognition as teacher by giving workshops and classes all over the world for over 15 years.

In 1996, Benoît Lachambre created his own company Par B.L.eux in Montréal:

www.impulstanz.com

Zu den Künstler_innen, die ihn am meisten beeinflusst haben, zählen Meg Stuart, mit der er regelmäßig zusammenarbeitet, sowie Amélia Itcush mit ihren Arbeiten zu Gewichtsverlagerungen im Körper.

Neben seinen Tätigkeiten als Choreograf und Tänzer genießt er weltweit seit über 15 Jahren hohe Anerkennung als Lehrer.

1996 gründete Benoît Lachambre seine eigene Compagnie Par B.L.eux in Montréal:

www.impulstanz.com

After graduating deferred science at university Gideon Obarzanek studied at the Australian Ballet School.

He later danced with the Queensland Ballet and the Sydney Dance Company before working as an independent performer and choreographer with various dance companies and independent projects within Australia and abroad.

Gideon founded Chunky Move in 1995 and has been its Artistic Director to date.

www.goethe.de

Nachdem Gideon Obarzanek den Abschluss seines wissenschaftlichen Studiums aufschiebt, studiert er an der Australian Ballet School.

Er tanzt beim Queensland Ballet und der Sydney Dance Company ehe er als freier Tänzer und Choreograf mit verschiedenen Ensembles und unabhängigen Projekten in Australien und im Ausland arbeitet.

1995 gründet Gideon Chunky Move und ist bis heute dessen künstlerischer Leiter.

www.goethe.de

This latest piece is his third to date.

Employing seriousness and irony, this extraordinary choreographer examines both sensuously and intellectually the foundations and identities of that dangerous territory he treads as a disabled man and dancer.

July 12 + 15, 2013 | Schauspielhaus

www.impulstanz.com

Genau so unfrei fluktuiert der Künstler zwischen der Situation eines Kindes und dem Zustand eines erwachsenen Mannes, zwischen Hilflosigkeit und Eros, den Logiken eines behinderten Körpers und den Gesetzen von Gesellschaft und Choreografie.

In seinem neuen und bisher dritten Stück bearbeitet dieser außergewöhnliche Choreograf mit Ernst und Ironie so sinnlich wie intellektuell die Fundamente und Identitäten des gefährlichen Gebiets, auf dem er sich als Mann und Tänzer bewegt.

12. + 15. Juli 2013 | Schauspielhaus

www.impulstanz.com

Under the direction of Ismael Ivo, co-founder of ImPulsTanz and former director of the dance section at the Biennale di Venezia, the Biblioteca do Corpo now opens a new volume, following its first dance theatre project, “ NO SACRE ”, at last year ’s festival.

Under the title “Erendira” the choreographer from Brazil tells the story of a young woman who is enslaved by her grandmother and forced to work as a street prostitute.

Inspired by the magic realism of Gabriel García Márquez, the outstanding author and Nobel Prize winner for literature, collective guilt and the disciplining of the individual are the main motifs in this piece, danced by 30 participants in the Biblioteca do Corpo project.

www.impulstanz.com

Nach ihrem initialen Tanztheater-Projekt „ NO SACRE “ schlägt die Biblioteca do Corpo unter der Leitung von Ismael Ivo, dem Mitbegründer des ImPulsTanz-Festivals und ehemaligen Direktor der Abteilung Tanz bei der Biennale di Venezia, nun einen neuen Band auf.

Unter dem Titel „Erendira“ befasst sich der aus Brasilien stammende Choreograf mit der Geschichte einer jungen Frau, die von ihrer Großmutter versklavt und zur Straßenprostitution gezwungen wird.

Kollektive Schuld und die Disziplinierung des Individuums sind die Motive dieses von 30 Teilnehmer_innen an dem Biblioteca do Corpo-Projekt getanzten Stücks, das vom Magischen Realismus des herausragenden Schriftstellers und Literaturnobelpreisträgers Gabriel Garcia Marquez inspiriert ist.

www.impulstanz.com

Искате ли да добавите дума, израз или превод?

Изпратете ни нов запис.

Избор на език Deutsch | български | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Srpski | Türkçe | 中文